この聖書の版は主にレイナ ヴァレラ 1909 年版に基づいており、レイナ ヴァレラ復元聖書の名前が付けられています。
Reina Valera Restored Bible は、最も古いヘブライ語とギリシャ語のテキストに従って、ペシッタのアラム語のテキストと聖書のさまざまな古代および現代のバージョンと相談して、改訂および修正されています。
Reina Valera Restored Bible の主な目的は、創造主の本来の神聖な名前と、彼の息子である救世主の名前を回復することです。
他の名前は従来のバージョンのままです。
これに対する例外として、Reina Valera Restored Bible では、「ías」で終わる人々の名前 (詩篇 68:4) で名前 Yah (詩篇 68:4) を復元しました。
これは、ギリシャ語のセプトゥアギンタ訳では、これらのヘブライ語名の最後の h が s に置き換えられたためです。そのような場合、最後の h を適切な場所に復元しました。
Reina Valera Restored Bible の際立った特徴は、永遠の父に言及する際に、常にヘブライ語の Elohim を「Mighty」と訳してきたことです。
それが偶像に言及するとき、私たちはそれを「神々」または「力あるもの」と表現しました.
さまざまな理由から、スペイン語の「ディオス」を省略しました。
1つは、「神」という言葉が決まり文句になり、スペイン語での本当の意味を失ったためです.
もう 1 つの理由は、ヘブライ語の elokím にはいくつかの意味があるためです。ヘブライ語聖書では、神々、偶像、裁判官、天使、王に適用されています。スペイン語の「神」を使用する場合、これは意味がありません。
ギリシャ語の theós についても同じことをしました。
1909 年の Reina Valera の本物の古典的な言語を維持するために特別な注意が払われましたが、使用されなくなった、またはよく理解されていないいくつかの単語を少し更新しています。
したがって、Reina Valera Restored Bible では、スペインの「あなた」をラテンアメリカの「あなた」に置き換えました。
さらに、この版をクムラン イザヤ書を含む最高かつ最古のヘブライ語およびギリシア語の写本と一致させるために、従来のテキストに若干の修正が加えられました。
このアプリケーションでは、Reina Valera Restored Bible が見つかります。
スペイン語で